최근 참여자 member list
할일 to do list
- 일단은 뭔가 번역을 해 볼까요? 참여87명 전체글146개 새글0개
- 잘 못해도 천천히...번역이라는 것을 해보자~ 참여33명 전체글229개 새글1개
- 문학작품 번역해보기 참여18명 전체글47개 새글1개
최근글 목록 recent posts
-
at 2008-09-28 17:40
by killroo
지난 학기 공부한 나츠메 소세키의 '몽십야'. 신문에 연재한 글이라 길지는 않습니다. 그만큼 소세키가 가지고 있던 여러가지 생각을 축약해서 보여준다는 특징을 가지고 있지요. 작업에 사용한 텍스트는 인터넷 상에 공개된 문서파일입니다. 몽십야(夢十夜) 제일야(第一夜) 이런 꿈을 꾸었다. 팔짱을 끼고 베개 옆에 앉아있으니 바로 누운 여자가 조용한 목소리로 이제 죽습니다 ... more
할일: 문학작품 번역해보기
-
at 2008-09-20 20:57
by 화이부
-
at 2008-09-18 22:05
by 화이부

번역 외 잡설. 1. 간만에 잠수 깨고 나왔습니다. 부전공의 압박...컴을 잡을 시간이 별로 없군요. 부전공도 요구 학점이 장난아니게 많은듯. 계절학기 안 하면 제때 졸업하지 못할 것 같습니다. 특히 프랑스어 회화 수업반은 저 빼고 거의 다 해외에서 살다오시거나 프랑스 다녀온 능력자 분들이 있는 클래스인지라 좀 많이 무섭죠... 대신 얻어가는 건 많지 말입니다'ㅅ' 2. 바빠서... more
-
at 2008-08-21 16:43
by 노엘
*1st translation, may contain various mistakes/typos/etc. When Ellie awoke that morning, it was with the sense that something terrible had happened. 엘리는 그 날 아침, 뭔가 무서운 일이 일어났다는 느낌과 함께 깨어났다. Instinctively she reached ... more
-
at 2008-08-21 16:03
by 노엘
Goethe, The Sorrows of Young Werther * rough translation (1st) no modifications have been made yet. may sound awkward at places “Come, come,” Albert exclaimed, taking the pistol from me, “What are you doing?”—“It is ... more
-
at 2008-08-13 20:29
by 화이부






